Kuran-i Kerim Suresi Rad ayet 29
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 29
Rad [13]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ (الرعد : ١٣)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kimseler
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- inanan(lar)
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ve yapanlar
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- güzel işler
- ṭūbā
- طُوبَىٰ
- blessedness
- mutluluk
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- onlar içindir
- waḥus'nu
- وَحُسْنُ
- and a beautiful
- ve güzel
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
- gelecek
Transliteration:
Allazeena aamanoo w a'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab(QS. ar-Raʿd:29)
English Sahih International:
Those who have believed and done righteous deeds – a good state is theirs and a good return. (QS. Ar-Ra'd, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. (Rad, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Adem Uğur
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ali Fikri Yavuz
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Celal Yıldırım
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
Diyanet Vakfı
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Fizilal-il Kuran
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
İskender Ali Mihr
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.
Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Muslim Shahin
İman edenler ve sâlih amel işleyenler için iyi bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Rowwad Translation Center
İman edip salih amellerde bulunanlar için, güzel bir hayat vardır ve güzel dönüş yeri de onlarındır.
Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Shaban Britch
İman edip salih amellerde bulunanlar için (tuba) güzellikler ve varılacak güzel bir yurt vardır.
Suat Yıldırım
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.