Kuran-i Kerim Suresi Rad ayet 15
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 15
Rad [13]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ (الرعد : ١٣)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah
- ve Allah'a
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- secde ederler
- man
- مَن
- whoever
- olanların hepsi
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (is) in the heavens
- göklerde
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ve yerde
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- gönüllü
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- or unwillingly
- (veya) zoraki
- waẓilāluhum
- وَظِلَٰلُهُم
- and (so do) their shadows
- ve gölgeleri de
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- sabah
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ۩
- and in the afternoons
- akşam
Transliteration:
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal(QS. ar-Raʿd:15)
English Sahih International:
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (QS. Ar-Ra'd, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler. (Rad, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Celal Yıldırım
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah´a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Fizilal-il Kuran
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah´a secde ederler.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı´ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder).
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
İbni Kesir
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah´a secde ederler.
İskender Ali Mihr
Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah´a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah´a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah´ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah´ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ´ya secde eder.
Rowwad Translation Center
Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Shaban Britch
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Suat Yıldırım
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler. [16,48-49; 12,18] {KM, Mezmurlar 148}
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder).
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.