Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 98

Qur'an Surah Yusuf Verse 98

Yusuf [12]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (يوسف : ١٢)

qāla
قَالَ
He said
dedi
sawfa
سَوْفَ
"Soon
(şimdi)
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
mağfiret dileyeceğim
lakum
لَكُمْ
for you
sizin için
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
Rabbimden
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
huwa
هُوَ
He
O
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
bağışlayandır
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
esirgeyendir

Transliteration:

Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem (QS. Yūsuf:98)

English Sahih International:

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. Yusuf, Ayah 98)

Diyanet Isleri:

Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi. (Yusuf, ayet 98)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.

Adem Uğur

(Ya´kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

Ali Bulaç

"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”

Celal Yıldırım

Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»

Diyanet Vakfı

(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Fizilal-il Kuran

Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.

Gültekin Onan

"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Hasan Basri Çantay

(Ya´kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.

İbni Kesir

Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O´dur O, Gafur, Rahim.

İskender Ali Mihr

“Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr´dur, Rahîm´dir.” dedi.

Muhammed Esed

"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O´dur!" dedi.

Muslim Shahin

(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»

Rowwad Translation Center

Yakub: “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi.

Şaban Piriş

-Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.

Shaban Britch

Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim, dedi. O şüphesiz çok mağfiret eder, çok merhamet eder,

Suat Yıldırım

O şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir.”

Süleyman Ateş

Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!"