Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 97

Qur'an Surah Yusuf Verse 97

Yusuf [12]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
Ey babamız
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
bağışlanmasını dile
lanā
لَنَا
for us
bizim
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
günahlarımızın
innā
إِنَّا
Indeed we
gerçekten biz
kunnā khāṭiīna
كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
have been sinners"
günah işledik

Transliteration:

Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een (QS. Yūsuf:97)

English Sahih International:

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (QS. Yusuf, Ayah 97)

Diyanet Isleri:

Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler. (Yusuf, ayet 97)

Abdulbaki Gölpınarlı

Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.

Adem Uğur

(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah´tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

Ali Bulaç

(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler.

Celal Yıldırım

Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.

Diyanet Vakfı

(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik.

Edip Yüksel

Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik."

Fizilal-il Kuran

Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah´tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.

Gültekin Onan

(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Hasan Basri Çantay

(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».

İbni Kesir

Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.

İskender Ali Mihr

(Yusuf (A.S)´ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk."

Muhammed Esed

(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah´tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".

Muslim Shahin

(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»

Rowwad Translation Center

Oğulları: “Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler.

Şaban Piriş

Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.

Shaban Britch

Oğulları: Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkârız, dediler.

Suat Yıldırım

Evlatları ise şöyle dediler: “Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız.”

Süleyman Ateş

(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.

Tefhim-ul Kuran

(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."