Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 95

Qur'an Surah Yusuf Verse 95

Yusuf [12]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
vallahi
innaka
إِنَّكَ
indeed you
elbette sen
lafī
لَفِى
surely (are) in
içindesin
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
şaşkınlığının
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
eski

Transliteration:

Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem (QS. Yūsuf:95)

English Sahih International:

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. Yusuf, Ayah 95)

Diyanet Isleri:

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler. (Yusuf, ayet 95)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

Adem Uğur

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Ali Bulaç

"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Ali Fikri Yavuz

Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

Celal Yıldırım

Oradakiler, «Allah´a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.

Diyanet Vakfı

(Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Edip Yüksel

"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Fizilal-il Kuran

Yanındakiler, Hz. Yakub´a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

Gültekin Onan

"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Hasan Basri Çantay

(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

İbni Kesir

Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

İskender Ali Mihr

“Allah´a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”

Muhammed Esed

"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

Muslim Shahin

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler. 

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Rowwad Translation Center

Onlar da: “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Şaban Piriş

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Shaban Britch

Çevresindekiler: Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Suat Yıldırım

Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.”

Süleyman Ateş

Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.

Tefhim-ul Kuran

«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"