Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 95
Qur'an Surah Yusuf Verse 95
Yusuf [12]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- vallahi
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- elbette sen
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- içindesin
- ḍalālika
- ضَلَٰلِكَ
- your error
- şaşkınlığının
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- old"
- eski
Transliteration:
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem(QS. Yūsuf:95)
English Sahih International:
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. Yusuf, Ayah 95)
Diyanet Isleri:
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler. (Yusuf, ayet 95)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.
Adem Uğur
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ali Bulaç
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Ali Fikri Yavuz
Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Celal Yıldırım
Oradakiler, «Allah´a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
Diyanet Vakfı
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel
"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."
Fizilal-il Kuran
Yanındakiler, Hz. Yakub´a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hasan Basri Çantay
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
İbni Kesir
Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
İskender Ali Mihr
“Allah´a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Muslim Shahin
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Rowwad Translation Center
Onlar da: “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Şaban Piriş
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Shaban Britch
Çevresindekiler: Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Suat Yıldırım
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.”
Süleyman Ateş
Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"