Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 89
Qur'an Surah Yusuf Verse 89
Yusuf [12]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ (يوسف : ١٢)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- hal
- هَلْ
- "Do
- mi?
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُم
- you know
- bildiniz
- mā
- مَّا
- what
- neler
- faʿaltum
- فَعَلْتُم
- you did
- yaptığınızı
- biyūsufa
- بِيُوسُفَ
- with Yusuf
- Yusuf'a
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- ve kardeşine
- idh
- إِذْ
- when
- iken
- antum
- أَنتُمْ
- you were
- sizler
- jāhilūna
- جَٰهِلُونَ
- ignorant?"
- cahiller
Transliteration:
Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon(QS. Yūsuf:89)
English Sahih International:
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (QS. Yusuf, Ayah 89)
Diyanet Isleri:
"Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi. (Yusuf, ayet 89)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
Adem Uğur
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ali Bulaç
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”
Celal Yıldırım
Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
Diyanet Vakfı
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Edip Yüksel
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
Fizilal-il Kuran
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.
İbni Kesir
Siz, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
İskender Ali Mihr
Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf´a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.
Muhammed Esed
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf´a ve o´nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Muslim Shahin
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
Rowwad Translation Center
Yusuf dedi ki: Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
Şaban Piriş
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Shaban Britch
Siz, cahiller iken Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Suat Yıldırım
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?”
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Tefhim-ul Kuran
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?"