Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 89

Qur'an Surah Yusuf Verse 89

Yusuf [12]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ (يوسف : ١٢)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
hal
هَلْ
"Do
mi?
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
bildiniz
مَّا
what
neler
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
yaptığınızı
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
Yusuf'a
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
ve kardeşine
idh
إِذْ
when
iken
antum
أَنتُمْ
you were
sizler
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
cahiller

Transliteration:

Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon (QS. Yūsuf:89)

English Sahih International:

He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (QS. Yusuf, Ayah 89)

Diyanet Isleri:

"Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi. (Yusuf, ayet 89)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?

Adem Uğur

Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Ali Bulaç

(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”

Celal Yıldırım

Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.

Diyanet Vakfı

Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Edip Yüksel

"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"

Fizilal-il Kuran

Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.

Gültekin Onan

(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"

Hasan Basri Çantay

(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.

İbni Kesir

Siz, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

İskender Ali Mihr

Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf´a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.

Muhammed Esed

(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf´a ve o´nun kardeşine neler yapmıştınız?"

Muslim Shahin

Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı?»

Rowwad Translation Center

Yusuf dedi ki: Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?

Şaban Piriş

-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

Shaban Britch

Siz, cahiller iken Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Suat Yıldırım

Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?”

Süleyman Ateş

(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"

Tefhim-ul Kuran

(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?"