Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 74

Qur'an Surah Yusuf Verse 74

Yusuf [12]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
famā
فَمَا
"Then what
nedir?
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
cezası
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"
yalancı

Transliteration:

Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen (QS. Yūsuf:74)

English Sahih International:

They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?" (QS. Yusuf, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler. (Yusuf, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.

Adem Uğur

(Yusuf´un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Ali Bulaç

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

Celal Yıldırım

Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.

Diyanet Vakfı

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Edip Yüksel

Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.

Fizilal-il Kuran

Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

Gültekin Onan

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Hasan Basri Çantay

«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

İbni Kesir

Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

İskender Ali Mihr

“Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler.

Muhammed Esed

(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

Muslim Shahin

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

Rowwad Translation Center

Onlar: “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Şaban Piriş

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

Shaban Britch

Onlara: Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

Suat Yıldırım

Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler.

Süleyman Ateş

(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

Tefhim-ul Kuran

«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"