Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 74
Qur'an Surah Yusuf Verse 74
Yusuf [12]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- famā
- فَمَا
- "Then what
- nedir?
- jazāuhu
- جَزَٰٓؤُهُۥٓ
- (will be the) recompense (of) it
- cezası
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- liars"
- yalancı
Transliteration:
Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen(QS. Yūsuf:74)
English Sahih International:
They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?" (QS. Yusuf, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler. (Yusuf, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.
Adem Uğur
(Yusuf´un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ali Bulaç
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Celal Yıldırım
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
Diyanet Vakfı
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.
Fizilal-il Kuran
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Gültekin Onan
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
İskender Ali Mihr
“Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler.
Muhammed Esed
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Muslim Shahin
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Rowwad Translation Center
Onlar: “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Şaban Piriş
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Shaban Britch
Onlara: Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Suat Yıldırım
Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler.
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Tefhim-ul Kuran
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"