Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 71
Qur'an Surah Yusuf Verse 71
Yusuf [12]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- wa-aqbalū
- وَأَقْبَلُوا۟
- turning towards
- dönerek
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- them
- bunlara
- mādhā
- مَّاذَا
- "What (is it)
- ne?
- tafqidūna
- تَفْقِدُونَ
- you miss?"
- kaybettiniz
Transliteration:
Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon(QS. Yūsuf:71)
English Sahih International:
They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. Yusuf, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler. (Yusuf, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Adem Uğur
(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Ali Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Celal Yıldırım
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
Diyanet Vakfı
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran
Yusuf´un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
İskender Ali Mihr
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Muslim Shahin
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
Yusuf’un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Şaban Piriş
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Shaban Britch
Dönerek: Ne kaybettiniz? dediler.
Suat Yıldırım
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.
Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"