Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 71

Qur'an Surah Yusuf Verse 71

Yusuf [12]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler ki
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
dönerek
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
bunlara
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
ne?
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
kaybettiniz

Transliteration:

Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon (QS. Yūsuf:71)

English Sahih International:

They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. Yusuf, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler. (Yusuf, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Adem Uğur

(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Ali Bulaç

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Celal Yıldırım

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

Diyanet Vakfı

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Edip Yüksel

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Fizilal-il Kuran

Yusuf´un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

Gültekin Onan

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Hasan Basri Çantay

(Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

İbni Kesir

Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

İskender Ali Mihr

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

Muhammed Esed

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

Muslim Shahin

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Rowwad Translation Center

Yusuf’un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Şaban Piriş

Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

Shaban Britch

Dönerek: Ne kaybettiniz? dediler.

Suat Yıldırım

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.

Süleyman Ateş

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"