Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 61
Qur'an Surah Yusuf Verse 61
Yusuf [12]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- sanurāwidu
- سَنُرَٰوِدُ
- "We will try to get permission
- istemeğe çalışacağız
- ʿanhu
- عَنْهُ
- for him
- onu
- abāhu
- أَبَاهُ
- (from) his father
- babasından
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- ve biz muhakkak
- lafāʿilūna
- لَفَٰعِلُونَ
- surely will do"
- mutlaka yapacağız
Transliteration:
Qaaloo sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iloon(QS. Yūsuf:61)
English Sahih International:
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." (QS. Yusuf, Ayah 61)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler. (Yusuf, ayet 61)
Abdulbaki Gölpınarlı
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Fikri Yavuz
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel
Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."
Fizilal-il Kuran
Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İskender Ali Mihr
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
Muhammed Esed
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Muslim Shahin
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Rowwad Translation Center
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Kuşkusuz bunu yapacağız.
Şaban Piriş
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Shaban Britch
Kardeşleri: Onun babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."