Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 61

Qur'an Surah Yusuf Verse 61

Yusuf [12]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler ki
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
istemeğe çalışacağız
ʿanhu
عَنْهُ
for him
onu
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
babasından
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
ve biz muhakkak
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
mutlaka yapacağız

Transliteration:

Qaaloo sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iloon (QS. Yūsuf:61)

English Sahih International:

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." (QS. Yusuf, Ayah 61)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler. (Yusuf, ayet 61)

Abdulbaki Gölpınarlı

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Adem Uğur

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Celal Yıldırım

Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Edip Yüksel

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Fizilal-il Kuran

Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

İbni Kesir

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

İskender Ali Mihr

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.

Muhammed Esed

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

Muslim Shahin

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Rowwad Translation Center

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Kuşkusuz bunu yapacağız.

Şaban Piriş

Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Shaban Britch

Kardeşleri: Onun babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Suat Yıldırım

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."