Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 57
Qur'an Surah Yusuf Verse 57
Yusuf [12]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- And surely (the) reward
- elbette ödülü
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ahiret
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- daha hayırlıdır
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- kimseler için
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inanan(lar)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- ve (için)
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- God conscious
- korunanlar
Transliteration:
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon(QS. Yūsuf:57)
English Sahih International:
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. (QS. Yusuf, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. (Yusuf, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Adem Uğur
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Celal Yıldırım
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Edip Yüksel
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Fizilal-il Kuran
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
İskender Ali Mihr
Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah´a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah´a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.
Muhammed Esed
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Muslim Shahin
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Rowwad Translation Center
Elbetteki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Şaban Piriş
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Shaban Britch
Ahiret ödülü, iman edenler ve sakınanlar/takvalı olanlar için çok hayırlıdır.
Suat Yıldırım
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38,39-40]
Süleyman Ateş
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.