Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 44

Qur'an Surah Yusuf Verse 44

Yusuf [12]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler ki
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
karmakarışık
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
düşler
wamā
وَمَا
and not
değiliz
naḥnu
نَحْنُ
we
biz
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
yorumunu
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
düşlerin
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
bilen(kişi)ler

Transliteration:

Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen (QS. Yūsuf:44)

English Sahih International:

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (QS. Yusuf, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler. (Yusuf, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.

Adem Uğur

(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Ali Bulaç

Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.

Diyanet Vakfı

(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Edip Yüksel

"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."

Fizilal-il Kuran

Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Hasan Basri Çantay

Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta´bîrini bilici (kimse) ler değiliz».

İbni Kesir

Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.

İskender Ali Mihr

“Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler.

Muhammed Esed

"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".

Muslim Shahin

(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: “Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz.”

Şaban Piriş

-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.

Shaban Britch

Bunlar, karma karışık rüyalardır. Bu rüyaların yorumlamasını bilemeyiz, dediler.

Suat Yıldırım

O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler.

Süleyman Ateş

(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."