Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 20
Qur'an Surah Yusuf Verse 20
Yusuf [12]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- washarawhu
- وَشَرَوْهُ
- And they sold him
- ve onu sattılar
- bithamanin
- بِثَمَنٍۭ
- for a price
- bir pahaya
- bakhsin
- بَخْسٍ
- very low
- düşük
- darāhima
- دَرَٰهِمَ
- dirhams
- paraya
- maʿdūdatin
- مَعْدُودَةٍ
- few
- birkaç
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- ve idiler
- fīhi
- فِيهِ
- about him
- ona karşı
- mina l-zāhidīna
- مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
- of those keen to give up
- isteksiz
Transliteration:
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen(QS. Yūsuf:20)
English Sahih International:
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (QS. Yusuf, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri için ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. (Yusuf, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu.
Adem Uğur
(Kafile Mısır´a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
Ali Bulaç
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Ali Fikri Yavuz
(Yûsuf’u takip eden kardeşleri işin farkına varınca, “bu bizim kaçak kölemizdir” diye) onu değersiz bir fiat ile, birkaç dirheme (kafileye) sattılar. (onu uzaklaştırmak için) hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı. (Yûsuf’a kıymet biçmiyorlardı.)
Celal Yıldırım
Onlar (böylece) Yûsuf´u pek az bir fiatla, birkaç dirheme sattılar; onun hakkında isteksizlerden idiler.
Diyanet Vakfı
(Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
Edip Yüksel
Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi.
Fizilal-il Kuran
Yusuf´u ucuz bir fiyatla, birkaç paraya sattılar. Çünkü onu bir an önce ellerinden çıkarmak istiyorlardı.
Gültekin Onan
Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Hasan Basri Çantay
Onu değersiz bir bahâye, bir kaç dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında rağbetsizdiler.
İbni Kesir
Onu, ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler.
İskender Ali Mihr
Ve onu (Yusuf´u), az bir fiyatla, birkaç dirheme sattılar. Çünkü; ona karşı zahidlerden idiler.
Muhammed Esed
Ve sonunda önemsiz bir paha -sadece birkaç gümüş dirhem- karşılığında o´nu sattılar; o kadar az değer biçmişlerdi o´na.
Muslim Shahin
(Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´nu biraz bedel ile sayılmış birkaç dirhem ile satıverdiler ve onlar O´nun hakkında rağbetsizlerden olmuşlardı.
Rowwad Translation Center
(Kafile Mısır'a vardığında) onu düşük bir fiyata, sayılı birkaç dirheme sattılar. Bunların ona rağbetleri yoktu.
Şaban Piriş
Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Shaban Britch
Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Suat Yıldırım
Nihayet Mısır'a varınca, onu düşük bir fiyata, birkaç paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet biçmiyorlardı. {KM, 37.28}
Süleyman Ateş
Nihayet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karşı isteksiz idiler.
Tefhim-ul Kuran
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onlar onu pek önemsemediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona değer vermeyen kişilerdi.