Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 16
Qur'an Surah Yusuf Verse 16
Yusuf [12]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ (يوسف : ١٢)
- wajāū
- وَجَآءُوٓ
- And they came
- ve geldiler
- abāhum
- أَبَاهُمْ
- (to) their father
- babalarına
- ʿishāan
- عِشَآءً
- early at night
- akşamleyin
- yabkūna
- يَبْكُونَ
- weeping
- ağlayarak
Transliteration:
Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon(QS. Yūsuf:16)
English Sahih International:
And they came to their father at night, weeping. (QS. Yusuf, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler. (Yusuf, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.
Adem Uğur
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz
Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Celal Yıldırım
(16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf´u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet Vakfı
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Fizilal-il Kuran
Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
Gültekin Onan
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Hasan Basri Çantay
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İbni Kesir
Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İskender Ali Mihr
Ve babalarına yatsı vakti ağlayarak geldiler.
Muhammed Esed
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Muslim Shahin
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Rowwad Translation Center
Akşam, ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Şaban Piriş
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Shaban Britch
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Suat Yıldırım
Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”
Süleyman Ateş
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.