Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 16

Qur'an Surah Yusuf Verse 16

Yusuf [12]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ (يوسف : ١٢)

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
ve geldiler
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
babalarına
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
akşamleyin
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
ağlayarak

Transliteration:

Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon (QS. Yūsuf:16)

English Sahih International:

And they came to their father at night, weeping. (QS. Yusuf, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler. (Yusuf, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.

Adem Uğur

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Ali Bulaç

Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Celal Yıldırım

(16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf´u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»

Diyanet Vakfı

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Edip Yüksel

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.

Fizilal-il Kuran

Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.

Gültekin Onan

Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

Hasan Basri Çantay

Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

İbni Kesir

Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

İskender Ali Mihr

Ve babalarına yatsı vakti ağlayarak geldiler.

Muhammed Esed

Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,

Muslim Shahin

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.

Rowwad Translation Center

Akşam, ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

Şaban Piriş

Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.

Shaban Britch

Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.

Suat Yıldırım

Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”

Süleyman Ateş

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Tefhim-ul Kuran

Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.