Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 104

Qur'an Surah Yusuf Verse 104

Yusuf [12]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)

wamā tasaluhum
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ
And not you ask them
sen istemiyorsun
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
buna karşılık
min
مِنْ
any
bir
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
ücret
in huwa
إِنْ هُوَ
Not (is) it
O
illā
إِلَّا
but
sadece
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
bir öğüttür
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
bütün alemler için

Transliteration:

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen (QS. Yūsuf:104)

English Sahih International:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (QS. Yusuf, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür. (Yusuf, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.

Adem Uğur

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur´an, âlemler için ancak bir öğüttür.

Ali Bulaç

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

Ali Fikri Yavuz

Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.

Celal Yıldırım

Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur´ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.

Diyanet Vakfı

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.

Edip Yüksel

Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.

Fizilal-il Kuran

Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur´an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.

Gültekin Onan

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır.´

Hasan Basri Çantay

Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.

İbni Kesir

Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.

İskender Ali Mihr

Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.

Muhammed Esed

Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah´ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.

Muslim Shahin

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir.

Rowwad Translation Center

Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.

Şaban Piriş

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.

Shaban Britch

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.

Suat Yıldırım

Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3,7]

Süleyman Ateş

Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.

Tefhim-ul Kuran

Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır´.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.