Kuran-i Kerim Suresi Yusuf ayet 104
Qur'an Surah Yusuf Verse 104
Yusuf [12]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wamā tasaluhum
- وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ
- And not you ask them
- sen istemiyorsun
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- buna karşılık
- min
- مِنْ
- any
- bir
- ajrin
- أَجْرٍۚ
- reward
- ücret
- in huwa
- إِنْ هُوَ
- Not (is) it
- O
- illā
- إِلَّا
- but
- sadece
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- bir öğüttür
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
- bütün alemler için
Transliteration:
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen(QS. Yūsuf:104)
English Sahih International:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (QS. Yusuf, Ayah 104)
Diyanet Isleri:
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür. (Yusuf, ayet 104)
Abdulbaki Gölpınarlı
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
Adem Uğur
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur´an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Ali Fikri Yavuz
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
Celal Yıldırım
Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur´ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Diyanet Vakfı
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur´an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
Gültekin Onan
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır.´
Hasan Basri Çantay
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
İbni Kesir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
İskender Ali Mihr
Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
Muhammed Esed
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah´ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Muslim Shahin
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir.
Rowwad Translation Center
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
Şaban Piriş
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.
Shaban Britch
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.
Suat Yıldırım
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3,7]
Süleyman Ateş
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır´.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.