Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nas ayet 6

Qur'an Surah An-Nas Verse 6

Nas [114]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ࣖ (الناس : ١١٤)

mina l-jinati
مِنَ ٱلْجِنَّةِ
From the jinn
cinlerden
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and men
ve insanlar(dan);

Transliteration:

Minal jinnati wan naas (QS. an-Nās:6)

English Sahih International:

From among the jinn and mankind". (QS. An-Nas, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." (Nas, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Adem Uğur

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah´a sığınırım!

Ali Bulaç

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Ali Fikri Yavuz

(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Diyanet Vakfı

Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!

Edip Yüksel

"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Fizilal-il Kuran

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Gültekin Onan

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...

Hasan Basri Çantay

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

İbni Kesir

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

İskender Ali Mihr

İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki´ne ve İlâhı´na sığınırım).

Muhammed Esed

görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".

Muslim Shahin

cin ve insanlardan.

Ömer Nasuhi Bilmen

«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah´a iltica etmelidir).»

Rowwad Translation Center

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).

Şaban Piriş

Cinlerden ve insanlardan!

Shaban Britch

Cinlerden ve insanlardan!

Suat Yıldırım

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]

Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).

Tefhim-ul Kuran

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas´tan Allah´a sığınırım).

Yaşar Nuri Öztürk

Cinlerden de insanlardan da olur o!"