Kuran-i Kerim Suresi Nas ayet 6
Qur'an Surah An-Nas Verse 6
Nas [114]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ࣖ (الناس : ١١٤)
- mina l-jinati
- مِنَ ٱلْجِنَّةِ
- From the jinn
- cinlerden
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and men
- ve insanlar(dan);
Transliteration:
Minal jinnati wan naas(QS. an-Nās:6)
English Sahih International:
From among the jinn and mankind". (QS. An-Nas, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." (Nas, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Adem Uğur
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah´a sığınırım!
Ali Bulaç
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Ali Fikri Yavuz
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
Celal Yıldırım
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Diyanet Vakfı
Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!
Edip Yüksel
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Fizilal-il Kuran
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Gültekin Onan
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Hasan Basri Çantay
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
İbni Kesir
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
İskender Ali Mihr
İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki´ne ve İlâhı´na sığınırım).
Muhammed Esed
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Muslim Shahin
cin ve insanlardan.
Ömer Nasuhi Bilmen
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah´a iltica etmelidir).»
Rowwad Translation Center
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
Şaban Piriş
Cinlerden ve insanlardan!
Shaban Britch
Cinlerden ve insanlardan!
Suat Yıldırım
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]
Süleyman Ateş
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Tefhim-ul Kuran
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas´tan Allah´a sığınırım).
Yaşar Nuri Öztürk
Cinlerden de insanlardan da olur o!"