Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Felak ayet 1

Qur'an Surah Al-Falaq Verse 1

Felak [113]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اَعُوْذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ (الفلق : ١١٣)

qul
قُلْ
Say
de ki
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
sığınırım ben
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
Rabbe
l-falaqi
ٱلْفَلَقِ
(of) the dawn
karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran

Transliteration:

Qul a'uzoo bi rabbil-falaq (QS. al-Falaq̈:1)

English Sahih International:

Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak (QS. Al-Falaq, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım." (Felak, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Adem Uğur

De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Ali Bulaç

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Diyanet Vakfı

De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Edip Yüksel

De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Fizilal-il Kuran

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Gültekin Onan

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

Hasan Basri Çantay

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

İbni Kesir

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

İskender Ali Mihr

De ki: “Ben, Felâk´ın Rabbine sığınırım.”

Muhammed Esed

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Muslim Shahin

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Rowwad Translation Center

De ki: Ben, sabahın Rabbine sığınırım.

Şaban Piriş

De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

Shaban Britch

De ki: “Ben sabahın Rabbine sığınırım.

Suat Yıldırım

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Süleyman Ateş

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Tefhim-ul Kuran

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!