Kuran-i Kerim Suresi Felak ayet 1
Qur'an Surah Al-Falaq Verse 1
Felak [113]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اَعُوْذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ (الفلق : ١١٣)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- "I seek refuge
- sığınırım ben
- birabbi
- بِرَبِّ
- in (the) Lord
- Rabbe
- l-falaqi
- ٱلْفَلَقِ
- (of) the dawn
- karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran
Transliteration:
Qul a'uzoo bi rabbil-falaq(QS. al-Falaq̈:1)
English Sahih International:
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak (QS. Al-Falaq, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım." (Felak, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Adem Uğur
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ali Bulaç
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Celal Yıldırım
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet Vakfı
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Edip Yüksel
De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Fizilal-il Kuran
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Gültekin Onan
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
İbni Kesir
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
İskender Ali Mihr
De ki: “Ben, Felâk´ın Rabbine sığınırım.”
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Muslim Shahin
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım!
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Rowwad Translation Center
De ki: Ben, sabahın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Shaban Britch
De ki: “Ben sabahın Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Tefhim-ul Kuran
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!