Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İhlas ayet 4

Qur'an Surah Al-Ikhlas Verse 4

İhlas [112]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ كُفُوًا اَحَدٌ ࣖ (الإخلاص : ١١٢)

walam
وَلَمْ
And not
ve
yakun
يَكُن
is
olmamıştır
lahu
لَّهُۥ
for Him
O'nun
kufuwan
كُفُوًا
equivalent
dengi
aḥadun
أَحَدٌۢ
any [one]"
hiçbir şey

Transliteration:

Wa lam yakul-lahu kufuwan ahad (QS. al-ʾIkhlāṣ:4)

English Sahih International:

Nor is there to Him any equivalent." (QS. Al-Ikhlas, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Hiçbir şey O'na denk değildir. (İhlas, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Adem Uğur

Onun hiçbir dengi yoktur.

Ali Bulaç

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

Celal Yıldırım

Hiçbir şey O´na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

Diyanet Vakfı

Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel

"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

O 'na bir denk de olmadı.

Fizilal-il Kuran

Hiçbir şey O´nun dengi olmamıştır.

Gültekin Onan

Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

İbni Kesir

Hiçbir şey O´na denk değildir.

İskender Ali Mihr

Ve O´nun bir dengi olmadı (olamaz).

Muhammed Esed

ve hiçbir şey O´na denk tutulamaz."

Muslim Shahin

Onun hiçbir dengi yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Rowwad Translation Center

O'nun hiçbir dengi yoktur.

Şaban Piriş

Hiç kimse de O’na denk olamaz.

Shaban Britch

Onun hiçbir dengi yoktur.

Suat Yıldırım

Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Tefhim-ul Kuran

Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!