Kuran-i Kerim Suresi İhlas ayet 4
Qur'an Surah Al-Ikhlas Verse 4
İhlas [112]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ كُفُوًا اَحَدٌ ࣖ (الإخلاص : ١١٢)
- walam
- وَلَمْ
- And not
- ve
- yakun
- يَكُن
- is
- olmamıştır
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- O'nun
- kufuwan
- كُفُوًا
- equivalent
- dengi
- aḥadun
- أَحَدٌۢ
- any [one]"
- hiçbir şey
Transliteration:
Wa lam yakul-lahu kufuwan ahad(QS. al-ʾIkhlāṣ:4)
English Sahih International:
Nor is there to Him any equivalent." (QS. Al-Ikhlas, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Hiçbir şey O'na denk değildir. (İhlas, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Adem Uğur
Onun hiçbir dengi yoktur.
Ali Bulaç
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Celal Yıldırım
Hiçbir şey O´na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Diyanet Vakfı
Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O 'na bir denk de olmadı.
Fizilal-il Kuran
Hiçbir şey O´nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
İbni Kesir
Hiçbir şey O´na denk değildir.
İskender Ali Mihr
Ve O´nun bir dengi olmadı (olamaz).
Muhammed Esed
ve hiçbir şey O´na denk tutulamaz."
Muslim Shahin
Onun hiçbir dengi yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Rowwad Translation Center
O'nun hiçbir dengi yoktur.
Şaban Piriş
Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Shaban Britch
Onun hiçbir dengi yoktur.
Suat Yıldırım
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!