Kuran-i Kerim Suresi İhlas ayet 3
Qur'an Surah Al-Ikhlas Verse 3
İhlas [112]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُوْلَدْۙ (الإخلاص : ١١٢)
- lam yalid
- لَمْ يَلِدْ
- Not He begets
- doğurmamıştır
- walam
- وَلَمْ
- and not
- ve
- yūlad
- يُولَدْ
- He is begotten
- doğurulmamıştır
Transliteration:
Lam yalid wa lam yoolad(QS. al-ʾIkhlāṣ:3)
English Sahih International:
He neither begets nor is born, (QS. Al-Ikhlas, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
O doğurmamış ve doğmamıştır. (İhlas, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğurmaz ve doğmamıştır.
Adem Uğur
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Ali Bulaç
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
Celal Yıldırım
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Diyanet Vakfı
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Edip Yüksel
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğurmadı ve doğurulmadı
Fizilal-il Kuran
O doğurmamış ve doğmamıştır.
Gültekin Onan
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
İbni Kesir
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
İskender Ali Mihr
O, doğurmadı ve doğurulmadı.
Muhammed Esed
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Muslim Shahin
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
Rowwad Translation Center
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Şaban Piriş
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Shaban Britch
Doğurmadı ve doğrulmadı.
Suat Yıldırım
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
Süleyman Ateş
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Tefhim-ul Kuran
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!