Kuran-i Kerim Suresi Leheb ayet 3
Qur'an Surah Al-Masad Verse 3
Leheb [111]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَيَصْلٰى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍۙ (المسد : ١١١)
- sayaṣlā
- سَيَصْلَىٰ
- He will be burnt
- girecektir
- nāran
- نَارًا
- (in) a Fire
- bir ateşe
- dhāta lahabin
- ذَاتَ لَهَبٍ
- of Blazing Flames
- alevli
Transliteration:
Sa yas laa naran zaata lahab(QS. al-Masad:3)
English Sahih International:
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame (QS. Al-Masad, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Alevli ateşe yaslanacaktır. (Leheb, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Adem Uğur
O, alevli bir ateşte yanacak.
Ali Bulaç
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ali Fikri Yavuz
O, bir alevli ateşe girecek.
Celal Yıldırım
Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.
Diyanet Vakfı
O, alevli bir ateşte yanacak.
Edip Yüksel
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(O), alevli bir ateşe girecektir.
Fizilal-il Kuran
Alevli ateşte yanacaktır.
Gültekin Onan
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Hasan Basri Çantay
Alevli bir ateşe girecek o.
İbni Kesir
Alevli ateşe girecektir.
İskender Ali Mihr
Alevli ateşe atılacak.
Muhammed Esed
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Muslim Shahin
O, alevli bir ateşte yanacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir alevli ateşe girecektir.
Rowwad Translation Center
O, alevli bir ateşe girecektir.
Şaban Piriş
O, alevli bir ateşe girecektir.
Shaban Britch
O, alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Tefhim-ul Kuran
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;