Kuran-i Kerim Suresi Nasr ayet 3
Qur'an Surah An-Nasr Verse 3
Nasr [110]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۗ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا ࣖ (النصر : ١١٠)
- fasabbiḥ
- فَسَبِّحْ
- Then glorify
- o halde tesbih et
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- (the) praises
- överek
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Rabbini
- wa-is'taghfir'hu
- وَٱسْتَغْفِرْهُۚ
- and ask His forgiveness
- ve O'ndan mağfiret dile
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- çünkü O
- kāna tawwāban
- كَانَ تَوَّابًۢا
- is Oft-Returning
- tevbeyi kabul edendir
Transliteration:
Fa sab bih bihamdi rabbika was taghfir, innahu kaana tawwaaba(QS. an-Naṣr:3)
English Sahih International:
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance. (QS. An-Nasr, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. (Nasr, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder.
Adem Uğur
Rabbine hamdederek O´nu tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Bulaç
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz
Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir.
Celal Yıldırım
Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir.
Diyanet Vakfı
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Fizilal-il Kuran
Rabbini överek tesbih et, O´ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
Gültekin Onan
Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hasan Basri Çantay
hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
İbni Kesir
Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
İskender Ali Mihr
O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O´ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir.
Muhammed Esed
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O´na hamdet ve O´ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Muslim Shahin
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O´ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Rowwad Translation Center
Hemen, hamdederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Shaban Britch
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman Ateş
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Tefhim-ul Kuran
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde.