Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 96
Qur'an Surah Hud Verse 96
Hud [11]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (هود : ١١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- gönderdik
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa'yı
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- ayetlerimizle
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- ve bir belgeyle
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. Hūd:96)
English Sahih International:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Hud, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi. (Hud, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
Adem Uğur
Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ali Bulaç
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
(96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).
Celal Yıldırım
And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Musa´yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.
İbni Kesir
Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve erkanına gönderdik.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki; Musa (A.S)´ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik.
Muhammed Esed
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Muslim Shahin
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, Mûsa´yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.
Rowwad Translation Center
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik.
Şaban Piriş
(96-97) Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Shaban Britch
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik.
Suat Yıldırım
Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26]
Süleyman Ateş
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;