Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 83
Qur'an Surah Hud Verse 83
Hud [11]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ (هود : ١١)
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- Marked
- işaretlenmiş (taşlar)
- ʿinda
- عِندَ
- from
- katından
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- Rabbin
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve değildir
- hiya
- هِىَ
- it
- bunlar
- mina l-ẓālimīna
- مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
- (is) from the wrongdoers
- zalimlerden
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far
- uzak
Transliteration:
Musawwamatan 'inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba'eed(QS. Hūd:83)
English Sahih International:
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. (QS. Hud, Ayah 83)
Diyanet Isleri:
Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır. (Hud, ayet 83)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil.
Adem Uğur
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Ali Bulaç
Rabbinin Katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Ali Fikri Yavuz
Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)
Celal Yıldırım
Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.
Diyanet Vakfı
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Edip Yüksel
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.
Fizilal-il Kuran
Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.
Gültekin Onan
Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Hasan Basri Çantay
(82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
İbni Kesir
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
İskender Ali Mihr
Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.
Muhammed Esed
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
Muslim Shahin
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.
Rowwad Translation Center
Rabbinin katından, işaretlenerek (yağdırılmıştır). Bu (azap) şimdi de zalimlerden (Mekkeli'lerden) uzak değildir.
Şaban Piriş
(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Shaban Britch
Rabbinin katından, işaretlenerek (yağdırılmıştır) Bu (azab) şimdi de zalimlerden (Mekkelilerden) uzak değildir.
Suat Yıldırım
Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir. [51,33]
Süleyman Ateş
Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.