Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 80
Qur'an Surah Hud Verse 80
Hud [11]: 80 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- law
- لَوْ
- "If
- keşke
- anna lī
- أَنَّ لِى
- that I had
- benim olsaydı
- bikum
- بِكُمْ
- over you
- sizi (savacak)
- quwwatan
- قُوَّةً
- power
- bir gücüm
- aw
- أَوْ
- or
- yahut
- āwī
- ءَاوِىٓ
- I could take refuge
- sığınabilseydim
- ilā ruk'nin
- إِلَىٰ رُكْنٍ
- in a support
- bir yere
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- strong"
- sağlam
Transliteration:
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed(QS. Hūd:80)
English Sahih International:
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." (QS. Hud, Ayah 80)
Diyanet Isleri:
"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi. (Hud, ayet 80)
Abdulbaki Gölpınarlı
Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Adem Uğur
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ali Fikri Yavuz
Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Celal Yıldırım
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Diyanet Vakfı
(Lut:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip Yüksel
(Lut:) "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."
Fizilal-il Kuran
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hasan Basri Çantay
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»!
İbni Kesir
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
İskender Ali Mihr
(Lut (A.S) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Muhammed Esed
"N´olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Muslim Shahin
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal´aya iltica edecek olsa idim.»
Rowwad Translation Center
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Şaban Piriş
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Shaban Britch
Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sağlam bir topluluğa sığınabilseydim, dedi.
Suat Yıldırım
“Keşke” dedi, “size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!”
Süleyman Ateş
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."