Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 67
Qur'an Surah Hud Verse 67
Hud [11]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ (هود : ١١)
- wa-akhadha
- وَأَخَذَ
- And seized
- ve aldı
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseleri
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- zulmeden(leri)
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- the thunderous blast
- korkunç bir çığlık
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- ve kaldılar
- fī diyārihim
- فِى دِيَٰرِهِمْ
- in their homes
- yurtlarında
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- dizüstü çöküp
Transliteration:
Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena(QS. Hūd:67)
English Sahih International:
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone (QS. Hud, Ayah 67)
Diyanet Isleri:
Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. (Hud, ayet 67)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler.
Adem Uğur
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Ali Bulaç
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ali Fikri Yavuz
O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
Celal Yıldırım
O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.
Diyanet Vakfı
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Edip Yüksel
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
Fizilal-il Kuran
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
İskender Ali Mihr
Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Muhammed Esed
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Muslim Shahin
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
Rowwad Translation Center
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak çöküp kaldılar.
Şaban Piriş
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Shaban Britch
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak çöküp kaldılar.
Suat Yıldırım
Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Süleyman Ateş
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Tefhim-ul Kuran
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.