Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 33
Qur'an Surah Hud Verse 33
Hud [11]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) dedi
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- ancak
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- will bring it (on) you
- size getirir
- bihi
- بِهِ
- will bring it (on) you
- onu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- eğer
- shāa
- شَآءَ
- He wills
- dilerse
- wamā
- وَمَآ
- and not
- ve değilsiniz
- antum
- أَنتُم
- you (are)
- siz
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- one who (can) escape (it)
- O'nu aciz bırakacak
Transliteration:
Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen(QS. Hūd:33)
English Sahih International:
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (QS. Hud, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi. (Hud, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.
Adem Uğur
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
Celal Yıldırım
Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz.
Diyanet Vakfı
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz."
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız.
İskender Ali Mihr
Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah´ı) aciz bırakacak değilsiniz.”
Muhammed Esed
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Muslim Shahin
(Nuh) dedi ki:«Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
Rowwad Translation Center
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
Şaban Piriş
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Shaban Britch
Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım
Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız.”
Süleyman Ateş
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."