Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 117
Qur'an Surah Hud Verse 117
Hud [11]: 117 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ (هود : ١١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- kāna
- كَانَ
- would
- değildi
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Rabbin
- liyuh'lika
- لِيُهْلِكَ
- destroy
- helak edecek
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the cities
- o beldeleri
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- unjustly
- zulümle
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- while its people
- ahalisi (iken)
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- (were) reformers
- ıslah edici
Transliteration:
Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon(QS. Hūd:117)
English Sahih International:
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. (QS. Hud, Ayah 117)
Diyanet Isleri:
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez. (Hud, ayet 117)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.
Adem Uğur
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ali Bulaç
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Celal Yıldırım
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Diyanet Vakfı
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
Edip Yüksel
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Fizilal-il Kuran
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
İbni Kesir
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İskender Ali Mihr
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Muhammed Esed
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Muslim Shahin
Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan şehirleri zulüm ile helak edecek değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Rowwad Translation Center
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o memleketleri zulüm ile helak edecek değildr.
Şaban Piriş
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Shaban Britch
Rabbin, halkı ıslah edici olan ülkeleri zulmederek helak edecek değildir.
Suat Yıldırım
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. [43,76]
Süleyman Ateş
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!