Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 117

Qur'an Surah Hud Verse 117

Hud [11]: 117 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ (هود : ١١)

wamā
وَمَا
And not
ve
kāna
كَانَ
would
değildi
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Rabbin
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
destroy
helak edecek
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
o beldeleri
biẓul'min
بِظُلْمٍ
unjustly
zulümle
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while its people
ahalisi (iken)
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(were) reformers
ıslah edici

Transliteration:

Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon (QS. Hūd:117)

English Sahih International:

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. (QS. Hud, Ayah 117)

Diyanet Isleri:

Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez. (Hud, ayet 117)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.

Adem Uğur

Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.

Ali Bulaç

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

Ali Fikri Yavuz

Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.

Celal Yıldırım

Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.

Diyanet Vakfı

Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.

Edip Yüksel

Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.

Fizilal-il Kuran

Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.

Gültekin Onan

Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

Hasan Basri Çantay

Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.

İbni Kesir

Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.

İskender Ali Mihr

Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.

Muhammed Esed

Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.

Muslim Shahin

Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan şehirleri zulüm ile helak edecek değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.

Rowwad Translation Center

Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o memleketleri zulüm ile helak edecek değildr.

Şaban Piriş

Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.

Shaban Britch

Rabbin, halkı ıslah edici olan ülkeleri zulmederek helak edecek değildir.

Suat Yıldırım

Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. [43,76]

Süleyman Ateş

Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.

Tefhim-ul Kuran

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!