Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 106

Qur'an Surah Hud Verse 106

Hud [11]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ (هود : ١١)

fa-ammā alladhīna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ
As for those who
kimseler
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
bedbaht olan(lar)
fafī
فَفِى
then (they will be) in
içindedirler
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
ateş
lahum
لَهُمْ
For them
onların vardır
fīhā
فِيهَا
therein
orada
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
korkunç çığlıkları
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
ve inlemeleri

Transliteration:

Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq (QS. Hūd:106)

English Sahih International:

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. (QS. Hud, Ayah 106)

Diyanet Isleri:

Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler. (Hud, ayet 106)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.

Adem Uğur

Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Ali Bulaç

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Ali Fikri Yavuz

Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.

Celal Yıldırım

Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.

Diyanet Vakfı

Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Edip Yüksel

Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.

Fizilal-il Kuran

Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.

Gültekin Onan

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Hasan Basri Çantay

Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.

İbni Kesir

Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.

İskender Ali Mihr

Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.

Muhammed Esed

Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.

Muslim Shahin

Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki;

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.

Rowwad Translation Center

Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar.

Şaban Piriş

Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.

Shaban Britch

Şaki olanlar ateştedirler. Orada onların (azaptan dolayı öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Suat Yıldırım

Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.

Süleyman Ateş

Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...

Tefhim-ul Kuran

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.