Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 106
Qur'an Surah Hud Verse 106
Hud [11]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ (هود : ١١)
- fa-ammā alladhīna
- فَأَمَّا ٱلَّذِينَ
- As for those who
- kimseler
- shaqū
- شَقُوا۟
- were wretched
- bedbaht olan(lar)
- fafī
- فَفِى
- then (they will be) in
- içindedirler
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- ateş
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- onların vardır
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- orada
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- (is) sighing
- korkunç çığlıkları
- washahīqun
- وَشَهِيقٌ
- and wailing
- ve inlemeleri
Transliteration:
Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq(QS. Hūd:106)
English Sahih International:
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. (QS. Hud, Ayah 106)
Diyanet Isleri:
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler. (Hud, ayet 106)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Adem Uğur
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Ali Bulaç
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
Celal Yıldırım
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
Diyanet Vakfı
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Edip Yüksel
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Fizilal-il Kuran
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Gültekin Onan
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hasan Basri Çantay
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
İbni Kesir
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
İskender Ali Mihr
Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.
Muhammed Esed
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Muslim Shahin
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki;
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Rowwad Translation Center
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar.
Şaban Piriş
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Shaban Britch
Şaki olanlar ateştedirler. Orada onların (azaptan dolayı öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Suat Yıldırım
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Süleyman Ateş
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Tefhim-ul Kuran
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.