Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 104
Qur'an Surah Hud Verse 104
Hud [11]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ (هود : ١١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- nu-akhiruhu
- نُؤَخِّرُهُۥٓ
- We delay it
- biz onu geciktirmeyiz
- illā
- إِلَّا
- except
- ancak
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- süreye kadar
- maʿdūdin
- مَّعْدُودٍ
- limited
- belirli
Transliteration:
Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood(QS. Hūd:104)
English Sahih International:
And We do not delay it except for a limited term. (QS. Hud, Ayah 104)
Diyanet Isleri:
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz. (Hud, ayet 104)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Adem Uğur
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Ali Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
Celal Yıldırım
O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
Diyanet Vakfı
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Fizilal-il Kuran
Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Gültekin Onan
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
İbni Kesir
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
İskender Ali Mihr
Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
Muhammed Esed
Ve o Gün´ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Muslim Shahin
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Rowwad Translation Center
Biz onu (kıyamet gününü) ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Şaban Piriş
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Shaban Britch
Biz, o günü sayılı bir süreye kadar erteleriz.
Suat Yıldırım
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Tefhim-ul Kuran
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.