Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hud ayet 104

Qur'an Surah Hud Verse 104

Hud [11]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ (هود : ١١)

wamā
وَمَا
And not
ve
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
biz onu geciktirmeyiz
illā
إِلَّا
except
ancak
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
süreye kadar
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited
belirli

Transliteration:

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood (QS. Hūd:104)

English Sahih International:

And We do not delay it except for a limited term. (QS. Hud, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz. (Hud, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Adem Uğur

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Ali Bulaç

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ali Fikri Yavuz

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Celal Yıldırım

O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.

Diyanet Vakfı

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Fizilal-il Kuran

Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

Gültekin Onan

Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

Hasan Basri Çantay

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

İbni Kesir

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.

Muhammed Esed

Ve o Gün´ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

Muslim Shahin

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Rowwad Translation Center

Biz onu (kıyamet gününü) ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Şaban Piriş

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Shaban Britch

Biz, o günü sayılı bir süreye kadar erteleriz.

Suat Yıldırım

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

Süleyman Ateş

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Tefhim-ul Kuran

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.