Kuran-i Kerim Suresi Kevser ayet 3
Qur'an Surah Al-Kawthar Verse 3
Kevser [108]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْاَبْتَرُ ࣖ (الكوثر : ١٠٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- shāni-aka
- شَانِئَكَ
- your enemy -
- sana buğzeden
- huwa
- هُوَ
- he (is)
- o
- l-abtaru
- ٱلْأَبْتَرُ
- the one cut off
- sonu kesik olandır
Transliteration:
Inna shani-aka huwal abtar(QS. al-Kawthar:3)
English Sahih International:
Indeed, your enemy is the one cut off. (QS. Al-Kawthar, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. (Kevser, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Adem Uğur
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ali Bulaç
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Celal Yıldırım
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Diyanet Vakfı
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Fizilal-il Kuran
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Gültekin Onan
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Hasan Basri Çantay
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
İbni Kesir
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
Muhammed Esed
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Muslim Shahin
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Rowwad Translation Center
Şüphesiz asıl sana kin besleyenin soyu kesiktir.
Şaban Piriş
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Shaban Britch
Gerçek şu ki sana kin besleyen kesiktir.
Suat Yıldırım
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Tefhim-ul Kuran
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!