Kuran-i Kerim Suresi Maun ayet 7
Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 7
Maun [107]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَمْنَعُوْنَ الْمَاعُوْنَ ࣖ (الماعون : ١٠٧)
- wayamnaʿūna
- وَيَمْنَعُونَ
- And they deny
- ve esirgerler
- l-māʿūna
- ٱلْمَاعُونَ
- [the] small kindness
- en ufak bir yardımı
Transliteration:
Wa yamna'oonal ma'oon(QS. al-Maʿūn:7)
English Sahih International:
And withhold [simple] assistance. (QS. Al-Ma'un, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Onlar basit şeyleri dahi vermezler. (Maun, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve zekat vermeyi menederler.
Adem Uğur
Ve hayra da mâni olurlar.
Ali Bulaç
Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ve zekâtı vermezler...
Celal Yıldırım
Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).
Diyanet Vakfı
Ve hayra da mani olurlar.
Edip Yüksel
Ve yardımı da engellerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Fizilal-il Kuran
En ufak bir yardımı esirgerler.
Gültekin Onan
Ve ´ufacık bir yardımı (veya zekatı) da´ engellemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Zekâtı da men´ederler onlar.
İbni Kesir
Ve zekatı da men´ederler.
İskender Ali Mihr
Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.
Muhammed Esed
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Muslim Shahin
hayra da mâni olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.
Rowwad Translation Center
Hem de maunu da vermeyip, engellerler.
Şaban Piriş
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Shaban Britch
Ufak tefek (ödünç vermeye) bile engel olanlara…
Suat Yıldırım
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Süleyman Ateş
En ufak bir yardımı esirgerler.
Tefhim-ul Kuran
Ve ´ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da´ engellemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.