Kuran-i Kerim Suresi Maun ayet 6
Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 6
Maun [107]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ هُمْ يُرَاۤءُوْنَۙ (الماعون : ١٠٧)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ki
- hum
- هُمْ
- [they]
- onlar
- yurāūna
- يُرَآءُونَ
- make show
- gösteriş yaparlar
Transliteration:
Al lazeena hum yuraa-oon(QS. al-Maʿūn:6)
English Sahih International:
Those who make show [of their deeds] (QS. Al-Ma'un, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Onlar gösteriş yaparlar. (Maun, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Adem Uğur
Onlar gösteriş yapanlardır,
Ali Bulaç
Onlar gösteriş yapmaktadırlar
Ali Fikri Yavuz
Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Celal Yıldırım
Durmadan gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfı
Onlar gösteriş yapanlardır,
Edip Yüksel
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gösteriş yaparlar onlar,
Fizilal-il Kuran
Onlar gösteriş yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
onlar riyakârların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
İskender Ali Mihr
Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).
Muhammed Esed
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Muslim Shahin
Onlar gösteriş yapanlardır,
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Rowwad Translation Center
Onlar gösteriş yaparlar.
Şaban Piriş
Gösteriş yapanlara.
Shaban Britch
Gösteriş yapanlara,
Suat Yıldırım
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Süleyman Ateş
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.