Kuran-i Kerim Suresi Kureyş ayet 4
Qur'an Surah Quraysh Verse 4
Kureyş [106]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْٓ اَطْعَمَهُمْ مِّنْ جُوْعٍ ەۙ وَّاٰمَنَهُمْ مِّنْ خَوْفٍ ࣖ (قريش : ١٠٦)
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- The One Who
- o ki
- aṭʿamahum
- أَطْعَمَهُم
- feeds them
- onları yedirip
- min jūʿin
- مِّن جُوعٍ
- against hunger
- açlıktan (kurtardı)
- waāmanahum
- وَءَامَنَهُم
- and gives them security
- ve onları güvene kavuşturdu
- min khawfin
- مِّنْ خَوْفٍۭ
- against fear
- korkudan
Transliteration:
Allazi at'amahum min ju'inw-wa-aamana hum min khawf(QS. Q̈urayš:4)
English Sahih International:
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear. (QS. Quraysh, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. (Kureyş, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.
Adem Uğur
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Ali Bulaç
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ali Fikri Yavuz
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Celal Yıldırım
O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Diyanet Vakfı
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Edip Yüksel
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizilal-il Kuran
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
İskender Ali Mihr
O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Muslim Shahin
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Rowwad Translation Center
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana.
Şaban Piriş
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Shaban Britch
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana…
Suat Yıldırım
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Süleyman Ateş
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.