Kuran-i Kerim Suresi Kureyş ayet 2
Qur'an Surah Quraysh Verse 2
Kureyş [106]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اٖلٰفِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاۤءِ وَالصَّيْفِۚ (قريش : ١٠٦)
- īlāfihim
- إِۦلَٰفِهِمْ
- Their familiarity
- onları alıştırdığı için
- riḥ'lata
- رِحْلَةَ
- (with the) journey
- yolculuğuna
- l-shitāi
- ٱلشِّتَآءِ
- (of) winter
- kış
- wal-ṣayfi
- وَٱلصَّيْفِ
- and summer
- ve yaz
Transliteration:
Elaafihim rihlatash shitaa-i wass saif(QS. Q̈urayš:2)
English Sahih International:
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer. (QS. Quraysh, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. (Kureyş, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Adem Uğur
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ali Bulaç
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Celal Yıldırım
(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Diyanet Vakfı
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Edip Yüksel
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Fizilal-il Kuran
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Gültekin Onan
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hasan Basri Çantay
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
İbni Kesir
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
İskender Ali Mihr
Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).
Muhammed Esed
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Muslim Shahin
evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Rowwad Translation Center
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliği için.
Şaban Piriş
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Shaban Britch
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğin için…
Suat Yıldırım
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman Ateş
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,