Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kureyş ayet 2

Qur'an Surah Quraysh Verse 2

Kureyş [106]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اٖلٰفِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاۤءِ وَالصَّيْفِۚ (قريش : ١٠٦)

īlāfihim
إِۦلَٰفِهِمْ
Their familiarity
onları alıştırdığı için
riḥ'lata
رِحْلَةَ
(with the) journey
yolculuğuna
l-shitāi
ٱلشِّتَآءِ
(of) winter
kış
wal-ṣayfi
وَٱلصَّيْفِ
and summer
ve yaz

Transliteration:

Elaafihim rihlatash shitaa-i wass saif (QS. Q̈urayš:2)

English Sahih International:

Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer. (QS. Quraysh, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. (Kureyş, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.

Adem Uğur

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

Ali Bulaç

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Ali Fikri Yavuz

Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;

Celal Yıldırım

(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;

Diyanet Vakfı

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

Edip Yüksel

Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

Fizilal-il Kuran

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

Gültekin Onan

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Hasan Basri Çantay

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

İbni Kesir

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

İskender Ali Mihr

Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).

Muhammed Esed

kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.

Muslim Shahin

evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.

Rowwad Translation Center

Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliği için.

Şaban Piriş

Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.

Shaban Britch

Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğin için…

Suat Yıldırım

Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

Süleyman Ateş

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

Tefhim-ul Kuran

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Yaşar Nuri Öztürk

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,