Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kureyş ayet 1

Qur'an Surah Quraysh Verse 1

Kureyş [106]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِاِيْلٰفِ قُرَيْشٍۙ (قريش : ١٠٦)

liīlāfi
لِإِيلَٰفِ
For (the) familiarity
alıştırdığı için
qurayshin
قُرَيْشٍ
(of the) Quraish
Kureyşi

Transliteration:

Li-ilaafi quraish (QS. Q̈urayš:1)

English Sahih International:

For the accustomed security of the Quraysh - (QS. Quraysh, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. (Kureyş, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

Adem Uğur

Kureyş´e kolaylaştırıldığı,

Ali Bulaç

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:

Celal Yıldırım

Kureyş kabilesi´nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,

Diyanet Vakfı

Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

Edip Yüksel

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

Elmalılı Hamdi Yazır

Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

Fizilal-il Kuran

Kureyş´in uzlaşıp anlaşması için,

Gültekin Onan

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş´i ´bir araya getirip anlaştırdığı´;

Hasan Basri Çantay

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

İbni Kesir

Kureyş´in alıştırılması için.

İskender Ali Mihr

Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.

Muhammed Esed

Kureyş´in emniyeti sağlanabilsin diye,

Muslim Shahin

Kureyş’e kolaylaştırıldığı,

Ömer Nasuhi Bilmen

Kureyş´in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.

Rowwad Translation Center

Kureyş’in güvenliği ve esenliği için.

Şaban Piriş

Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..

Shaban Britch

Kureyş’in ülfeti, güvenliği için (fil sahiplerinin başına gelenler geldi).

Suat Yıldırım

Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

Süleyman Ateş

Kureyşi alıştırdığı için,

Tefhim-ul Kuran

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş´i ´bir araya getirip anlaştırdığı,´

Yaşar Nuri Öztürk

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,