Kuran-i Kerim Suresi Kureyş ayet 1
Qur'an Surah Quraysh Verse 1
Kureyş [106]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِاِيْلٰفِ قُرَيْشٍۙ (قريش : ١٠٦)
- liīlāfi
- لِإِيلَٰفِ
- For (the) familiarity
- alıştırdığı için
- qurayshin
- قُرَيْشٍ
- (of the) Quraish
- Kureyşi
Transliteration:
Li-ilaafi quraish(QS. Q̈urayš:1)
English Sahih International:
For the accustomed security of the Quraysh - (QS. Quraysh, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. (Kureyş, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Adem Uğur
Kureyş´e kolaylaştırıldığı,
Ali Bulaç
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Celal Yıldırım
Kureyş kabilesi´nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Diyanet Vakfı
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Edip Yüksel
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Fizilal-il Kuran
Kureyş´in uzlaşıp anlaşması için,
Gültekin Onan
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş´i ´bir araya getirip anlaştırdığı´;
Hasan Basri Çantay
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
İbni Kesir
Kureyş´in alıştırılması için.
İskender Ali Mihr
Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
Muhammed Esed
Kureyş´in emniyeti sağlanabilsin diye,
Muslim Shahin
Kureyş’e kolaylaştırıldığı,
Ömer Nasuhi Bilmen
Kureyş´in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Rowwad Translation Center
Kureyş’in güvenliği ve esenliği için.
Şaban Piriş
Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Shaban Britch
Kureyş’in ülfeti, güvenliği için (fil sahiplerinin başına gelenler geldi).
Suat Yıldırım
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş
Kureyşi alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş´i ´bir araya getirip anlaştırdığı,´
Yaşar Nuri Öztürk
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,