Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 8
Qur'an Surah Al-Humazah Verse 8
Hümeze [104]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُّؤْصَدَةٌۙ (الهمزة : ١٠٤)
- innahā
- إِنَّهَا
- Indeed it
- şüphesiz o
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (will be) upon them
- onların üzerine
- mu'ṣadatun
- مُّؤْصَدَةٌ
- closed over
- kapatılıp kilitlenecektir
Transliteration:
Innaha 'alaihim moosada(QS. al-Humazah:8)
English Sahih International:
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them . (QS. Al-Humazah, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. (Hümeze, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Adem Uğur
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ali Bulaç
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Celal Yıldırım
(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Diyanet Vakfı
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Edip Yüksel
Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Fizilal-il Kuran
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Gültekin Onan
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Hasan Basri Çantay
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
İbni Kesir
Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
Muhammed Esed
üzerlerine salınacak (bir ateş),
Muslim Shahin
ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Rowwad Translation Center
Şüphe yok ki, bu onların üzerilerine kapatılmıştır.
Şaban Piriş
O üzerlerine kapatılacak,
Shaban Britch
Kalplere işleyen,
Suat Yıldırım
Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Tefhim-ul Kuran
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Yaşar Nuri Öztürk
O, onların üzerine kilitlenecektir.