Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 8

Qur'an Surah Al-Humazah Verse 8

Hümeze [104]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُّؤْصَدَةٌۙ (الهمزة : ١٠٤)

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
şüphesiz o
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(will be) upon them
onların üzerine
mu'ṣadatun
مُّؤْصَدَةٌ
closed over
kapatılıp kilitlenecektir

Transliteration:

Innaha 'alaihim moosada (QS. al-Humazah:8)

English Sahih International:

Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them . (QS. Al-Humazah, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. (Hümeze, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

Adem Uğur

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Ali Bulaç

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Ali Fikri Yavuz

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

Celal Yıldırım

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Diyanet Vakfı

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Edip Yüksel

Onların üzerine kapanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Fizilal-il Kuran

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Gültekin Onan

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Hasan Basri Çantay

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

İbni Kesir

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

Muhammed Esed

üzerlerine salınacak (bir ateş),

Muslim Shahin

ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Rowwad Translation Center

Şüphe yok ki, bu onların üzerilerine kapatılmıştır.

Şaban Piriş

O üzerlerine kapatılacak,

Shaban Britch

Kalplere işleyen,

Suat Yıldırım

Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Süleyman Ateş

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Tefhim-ul Kuran

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Yaşar Nuri Öztürk

O, onların üzerine kilitlenecektir.