Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 3

Qur'an Surah Al-Humazah Verse 3

Hümeze [104]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهٗٓ اَخْلَدَهٗۚ (الهمزة : ١٠٤)

yaḥsabu
يَحْسَبُ
Thinking
sanıyor
anna
أَنَّ
that
muhakkak
mālahu
مَالَهُۥٓ
his wealth
malının
akhladahu
أَخْلَدَهُۥ
will make him immortal
onu ebedi yaşatacağını

Transliteration:

Yahsabu anna maalahu akhladah (QS. al-Humazah:3)

English Sahih International:

He thinks that his wealth will make him immortal. (QS. Al-Humazah, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. (Hümeze, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.

Adem Uğur

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

Ali Bulaç

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Ali Fikri Yavuz

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

Celal Yıldırım

Malının kendisini (Dünya´da) ebedî yaşatacağını sanır.

Diyanet Vakfı

(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Edip Yüksel

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

Fizilal-il Kuran

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

Gültekin Onan

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Hasan Basri Çantay

Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

İbni Kesir

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

İskender Ali Mihr

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

Muhammed Esed

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

Muslim Shahin

(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

Rowwad Translation Center

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Şaban Piriş

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

Shaban Britch

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan,

Suat Yıldırım

Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

Süleyman Ateş

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.