Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 3
Qur'an Surah Al-Humazah Verse 3
Hümeze [104]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهٗٓ اَخْلَدَهٗۚ (الهمزة : ١٠٤)
- yaḥsabu
- يَحْسَبُ
- Thinking
- sanıyor
- anna
- أَنَّ
- that
- muhakkak
- mālahu
- مَالَهُۥٓ
- his wealth
- malının
- akhladahu
- أَخْلَدَهُۥ
- will make him immortal
- onu ebedi yaşatacağını
Transliteration:
Yahsabu anna maalahu akhladah(QS. al-Humazah:3)
English Sahih International:
He thinks that his wealth will make him immortal. (QS. Al-Humazah, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. (Hümeze, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.
Adem Uğur
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Ali Bulaç
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Celal Yıldırım
Malının kendisini (Dünya´da) ebedî yaşatacağını sanır.
Diyanet Vakfı
(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Edip Yüksel
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Fizilal-il Kuran
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Gültekin Onan
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri Çantay
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
İbni Kesir
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
İskender Ali Mihr
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
Muhammed Esed
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Muslim Shahin
(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Rowwad Translation Center
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Şaban Piriş
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Shaban Britch
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan,
Suat Yıldırım
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.