Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 2

Qur'an Surah Al-Humazah Verse 2

Hümeze [104]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ۨالَّذِيْ جَمَعَ مَالًا وَّعَدَّدَهٗۙ (الهمزة : ١٠٤)

alladhī
ٱلَّذِى
The one who
o ki
jamaʿa
جَمَعَ
collects
yığdı
mālan
مَالًا
wealth
mal
waʿaddadahu
وَعَدَّدَهُۥ
and counts it
ve onu saydı durdu

Transliteration:

Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah (QS. al-Humazah:2)

English Sahih International:

Who collects wealth and [continuously] counts it. (QS. Al-Humazah, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! (Hümeze, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.

Adem Uğur

O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Ali Bulaç

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Ali Fikri Yavuz

O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...

Celal Yıldırım

O ki, mal toplayıp durmadan sayar,

Diyanet Vakfı

O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Fizilal-il Kuran

Malı toplayıp onu teker teker sayana.

Gültekin Onan

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Hasan Basri Çantay

Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

İbni Kesir

Ki o, mal toplayıp onu sayar.

İskender Ali Mihr

O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.

Muhammed Esed

(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

Muslim Shahin

O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

Rowwad Translation Center

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan.

Şaban Piriş

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..

Shaban Britch

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!

Suat Yıldırım

Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

Süleyman Ateş

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

Tefhim-ul Kuran

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,