Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 2
Qur'an Surah Al-Humazah Verse 2
Hümeze [104]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ۨالَّذِيْ جَمَعَ مَالًا وَّعَدَّدَهٗۙ (الهمزة : ١٠٤)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- o ki
- jamaʿa
- جَمَعَ
- collects
- yığdı
- mālan
- مَالًا
- wealth
- mal
- waʿaddadahu
- وَعَدَّدَهُۥ
- and counts it
- ve onu saydı durdu
Transliteration:
Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah(QS. al-Humazah:2)
English Sahih International:
Who collects wealth and [continuously] counts it. (QS. Al-Humazah, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! (Hümeze, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.
Adem Uğur
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ali Bulaç
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri Yavuz
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Celal Yıldırım
O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
Diyanet Vakfı
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizilal-il Kuran
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Gültekin Onan
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
İbni Kesir
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
İskender Ali Mihr
O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
Muhammed Esed
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Muslim Shahin
O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Rowwad Translation Center
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan.
Şaban Piriş
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Shaban Britch
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Suat Yıldırım
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman Ateş
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,