Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 1

Qur'an Surah Al-Humazah Verse 1

Hümeze [104]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍۙ (الهمزة : ١٠٤)

waylun
وَيْلٌ
Woe
vay haline
likulli
لِّكُلِّ
to every
herkesin
humazatin
هُمَزَةٍ
slanderer
diliyle çekiştiren
lumazatin
لُّمَزَةٍ
backbiter!
kaş göz işaretleriyle alay eden

Transliteration:

Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza (QS. al-Humazah:1)

English Sahih International:

Woe to every scorner and mocker . (QS. Al-Humazah, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! (Hümeze, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Adem Uğur

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

Ali Bulaç

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Ali Fikri Yavuz

Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

Celal Yıldırım

Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !

Diyanet Vakfı

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!

Edip Yüksel

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Fizilal-il Kuran

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

Gültekin Onan

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Hasan Basri Çantay

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

İbni Kesir

Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

İskender Ali Mihr

Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!

Muhammed Esed

Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

Muslim Shahin

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

Ömer Nasuhi Bilmen

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Rowwad Translation Center

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!

Şaban Piriş

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

Shaban Britch

Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.

Suat Yıldırım

Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!

Süleyman Ateş

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

Tefhim-ul Kuran

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Yaşar Nuri Öztürk

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!