Kuran-i Kerim Suresi Hümeze ayet 1
Qur'an Surah Al-Humazah Verse 1
Hümeze [104]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍۙ (الهمزة : ١٠٤)
- waylun
- وَيْلٌ
- Woe
- vay haline
- likulli
- لِّكُلِّ
- to every
- herkesin
- humazatin
- هُمَزَةٍ
- slanderer
- diliyle çekiştiren
- lumazatin
- لُّمَزَةٍ
- backbiter!
- kaş göz işaretleriyle alay eden
Transliteration:
Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza(QS. al-Humazah:1)
English Sahih International:
Woe to every scorner and mocker . (QS. Al-Humazah, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! (Hümeze, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Adem Uğur
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Ali Bulaç
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Celal Yıldırım
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
Diyanet Vakfı
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizilal-il Kuran
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Gültekin Onan
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
İskender Ali Mihr
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
Muhammed Esed
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Muslim Shahin
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Ömer Nasuhi Bilmen
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Rowwad Translation Center
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Şaban Piriş
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Shaban Britch
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
Suat Yıldırım
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Süleyman Ateş
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Tefhim-ul Kuran
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Yaşar Nuri Öztürk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!