Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekasür ayet 5

Qur'an Surah At-Takathur Verse 5

Tekasür [102]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
hayır
law
لَوْ
If
keşke
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
bilseydiniz
ʿil'ma
عِلْمَ
(with) a knowledge
bilgi ile
l-yaqīni
ٱلْيَقِينِ
(of) certainty
kesin

Transliteration:

Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen (QS. at-Takāthur:5)

English Sahih International:

No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz! (Tekasür, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.

Adem Uğur

Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

Ali Bulaç

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Ali Fikri Yavuz

Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).

Celal Yıldırım

Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!

Diyanet Vakfı

Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

Edip Yüksel

Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Fizilal-il Kuran

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

Gültekin Onan

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Hasan Basri Çantay

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

İbni Kesir

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

İskender Ali Mihr

Hayır, keşke siz, İlm´el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.

Muhammed Esed

Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

Muslim Shahin

Gerçek öyle değil ! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

Ömer Nasuhi Bilmen

Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).

Rowwad Translation Center

Hayır! Kesin bir bilgiyle bilseydiniz (kaçınırdınız).

Şaban Piriş

Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..

Shaban Britch

Hayır! Kesin bir bilgiyle bilseniz (kaçınırdınız).

Suat Yıldırım

Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

Süleyman Ateş

Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

Tefhim-ul Kuran

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Yaşar Nuri Öztürk

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!