Kuran-i Kerim Suresi Tekasür ayet 5
Qur'an Surah At-Takathur Verse 5
Tekasür [102]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- hayır
- law
- لَوْ
- If
- keşke
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- bilseydiniz
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- (with) a knowledge
- bilgi ile
- l-yaqīni
- ٱلْيَقِينِ
- (of) certainty
- kesin
Transliteration:
Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen(QS. at-Takāthur:5)
English Sahih International:
No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz! (Tekasür, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Adem Uğur
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ali Bulaç
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Celal Yıldırım
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Diyanet Vakfı
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Edip Yüksel
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Fizilal-il Kuran
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin Onan
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hasan Basri Çantay
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
İbni Kesir
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İskender Ali Mihr
Hayır, keşke siz, İlm´el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Muhammed Esed
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Muslim Shahin
Gerçek öyle değil ! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Rowwad Translation Center
Hayır! Kesin bir bilgiyle bilseydiniz (kaçınırdınız).
Şaban Piriş
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Shaban Britch
Hayır! Kesin bir bilgiyle bilseniz (kaçınırdınız).
Suat Yıldırım
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Tefhim-ul Kuran
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!