Kuran-i Kerim Suresi Tekasür ayet 3
Qur'an Surah At-Takathur Verse 3
Tekasür [102]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- hayır
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- yakında
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- bileceksiniz
Transliteration:
Kalla sawfa ta'lamoon(QS. at-Takāthur:3)
English Sahih International:
No! You are going to know. (QS. At-Takathur, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz. (Tekasür, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Adem Uğur
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ali Bulaç
Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Celal Yıldırım
Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Diyanet Vakfı
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! Yakında bileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Hayır yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan
Hayır; ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
İbni Kesir
Hayır; ilerde bileceksiniz.
İskender Ali Mihr
Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Muslim Shahin
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Rowwad Translation Center
Hayır! İlerde bileceksiniz.
Şaban Piriş
Hayır, ileride bileceksiniz.
Shaban Britch
Hayır! İleride bileceksiniz.
Suat Yıldırım
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Tefhim-ul Kuran
Hayır; ileride bileceksiniz,
Yaşar Nuri Öztürk
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!