Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekasür ayet 1

Qur'an Surah At-Takathur Verse 1

Tekasür [102]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلْهٰىكُمُ التَّكَاثُرُۙ (التكاثر : ١٠٢)

alhākumu
أَلْهَىٰكُمُ
Diverts you
sizi oyaladı
l-takāthuru
ٱلتَّكَاثُرُ
the competition to increase
çokluk yarışı

Transliteration:

Al haaku mut takathur (QS. at-Takāthur:1)

English Sahih International:

Competition in [worldly] increase diverts you. (QS. At-Takathur, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. (Tekasür, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.

Adem Uğur

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Ali Bulaç

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

Ali Fikri Yavuz

Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,

Celal Yıldırım

Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,

Diyanet Vakfı

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Edip Yüksel

Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

Elmalılı Hamdi Yazır

Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Fizilal-il Kuran

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

Gültekin Onan

(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi´.

Hasan Basri Çantay

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

İbni Kesir

Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

İskender Ali Mihr

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.

Muhammed Esed

Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,

Muslim Shahin

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Rowwad Translation Center

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Şaban Piriş

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Shaban Britch

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Suat Yıldırım

Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

Süleyman Ateş

Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

Tefhim-ul Kuran

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.´

Yaşar Nuri Öztürk

Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,