Kuran-i Kerim Suresi Tekasür ayet 1
Qur'an Surah At-Takathur Verse 1
Tekasür [102]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلْهٰىكُمُ التَّكَاثُرُۙ (التكاثر : ١٠٢)
- alhākumu
- أَلْهَىٰكُمُ
- Diverts you
- sizi oyaladı
- l-takāthuru
- ٱلتَّكَاثُرُ
- the competition to increase
- çokluk yarışı
Transliteration:
Al haaku mut takathur(QS. at-Takāthur:1)
English Sahih International:
Competition in [worldly] increase diverts you. (QS. At-Takathur, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. (Tekasür, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Adem Uğur
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ali Bulaç
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Fikri Yavuz
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Celal Yıldırım
Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Diyanet Vakfı
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Edip Yüksel
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır
Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Fizilal-il Kuran
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Gültekin Onan
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi´.
Hasan Basri Çantay
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
İbni Kesir
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
İskender Ali Mihr
Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
Muhammed Esed
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Muslim Shahin
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Rowwad Translation Center
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Şaban Piriş
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Shaban Britch
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Suat Yıldırım
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Tefhim-ul Kuran
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.´
Yaşar Nuri Öztürk
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,