Kuran-i Kerim Suresi Karia ayet 4
Qur'an Surah Al-Qari'ah Verse 4
Karia [101]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ يَكُوْنُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوْثِۙ (القارعة : ١٠١)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- yakūnu
- يَكُونُ
- will be
- olur(lar)
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- insanlar
- kal-farāshi
- كَٱلْفَرَاشِ
- like moths
- pervaneler gibi
- l-mabthūthi
- ٱلْمَبْثُوثِ
- scattered
- yayılmış
Transliteration:
Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth(QS. al-Q̈āriʿah:4)
English Sahih International:
It is the Day when people will be like moths, dispersed, (QS. Al-Qari'ah, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler. (Karia, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Adem Uğur
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
Ali Bulaç
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ali Fikri Yavuz
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Celal Yıldırım
O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.
Diyanet Vakfı
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,
Edip Yüksel
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Fizilal-il Kuran
O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
Gültekin Onan
İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
İbni Kesir
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
İskender Ali Mihr
O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.
Muhammed Esed
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Muslim Shahin
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Rowwad Translation Center
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan pervaneler gibi olacaktır.
Şaban Piriş
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Shaban Britch
O gün insanlar dağılmış çekirgeler gibi olur.
Suat Yıldırım
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Tefhim-ul Kuran
İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün,
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.