Kuran-i Kerim Suresi Adiyat ayet 9
Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 9
Adiyat [100]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِى الْقُبُوْرِۙ (العاديات : ١٠٠)
- afalā yaʿlamu
- أَفَلَا يَعْلَمُ
- But does not he know
- bilmez mi?
- idhā
- إِذَا
- when
- zaman
- buʿ'thira
- بُعْثِرَ
- will be scattered
- dışarı atıldığı
- mā
- مَا
- what
- olanlar
- fī l-qubūri
- فِى ٱلْقُبُورِ
- (is) in the graves
- kabirlerde
Transliteration:
Afala ya'lamu iza b'uthira ma filquboor(QS. al-ʿĀdiyāt:9)
English Sahih International:
But does he not know that when the contents of the graves are scattered (QS. Al-'Adiyat, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi? (Adiyat, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Adem Uğur
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Ali Bulaç
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Ali Fikri Yavuz
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Celal Yıldırım
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Diyanet Vakfı
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Edip Yüksel
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Fizilal-il Kuran
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Gültekin Onan
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hasan Basri Çantay
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
İbni Kesir
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
İskender Ali Mihr
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
Muhammed Esed
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Muslim Shahin
(İnsan) düşünmez mi ki, kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
Rowwad Translation Center
Bilmez mi ki kabirlerde olanlar alt üst edildiğinde.
Şaban Piriş
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Shaban Britch
Bilmez mi (insan), kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
Suat Yıldırım
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Tefhim-ul Kuran
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,