Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Adiyat ayet 9

Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 9

Adiyat [100]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِى الْقُبُوْرِۙ (العاديات : ١٠٠)

afalā yaʿlamu
أَفَلَا يَعْلَمُ
But does not he know
bilmez mi?
idhā
إِذَا
when
zaman
buʿ'thira
بُعْثِرَ
will be scattered
dışarı atıldığı
مَا
what
olanlar
fī l-qubūri
فِى ٱلْقُبُورِ
(is) in the graves
kabirlerde

Transliteration:

Afala ya'lamu iza b'uthira ma filquboor (QS. al-ʿĀdiyāt:9)

English Sahih International:

But does he not know that when the contents of the graves are scattered (QS. Al-'Adiyat, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi? (Adiyat, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

Adem Uğur

Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Ali Bulaç

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

Ali Fikri Yavuz

Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

Celal Yıldırım

(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

Diyanet Vakfı

Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Edip Yüksel

Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

Fizilal-il Kuran

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Gültekin Onan

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Hasan Basri Çantay

Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

İbni Kesir

Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

İskender Ali Mihr

Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?

Muhammed Esed

Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

Muslim Shahin

(İnsan) düşünmez mi ki, kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

Rowwad Translation Center

Bilmez mi ki kabirlerde olanlar alt üst edildiğinde.

Şaban Piriş

Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

Shaban Britch

Bilmez mi (insan), kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.

Suat Yıldırım

Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Tefhim-ul Kuran

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Yaşar Nuri Öztürk

Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,