Kuran-i Kerim Suresi Adiyat ayet 8
Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 8
Adiyat [100]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيْدٌ ۗ (العاديات : ١٠٠)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed he (is)
- doğrusu o
- liḥubbi
- لِحُبِّ
- in (the) love
- sevgisine
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- (of) wealth
- mal
- lashadīdun
- لَشَدِيدٌ
- (is) surely intense
- aşırı düşkündür
Transliteration:
Wa innahu lihubbil khairi la shadeed(QS. al-ʿĀdiyāt:8)
English Sahih International:
And indeed he is, in love of wealth, intense. (QS. Al-'Adiyat, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Gerçekten mala da pek düşkündür. (Adiyat, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.
Adem Uğur
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Ali Bulaç
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.
Celal Yıldırım
Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.
Diyanet Vakfı
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel
O mala çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Fizilal-il Kuran
Doğrusu o, malı çok sever.
Gültekin Onan
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Hasan Basri Çantay
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
İbni Kesir
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.
Muhammed Esed
çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Muslim Shahin
ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Şaban Piriş
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Shaban Britch
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
Süleyman Ateş
Doğrusu o, malı çok sever.
Tefhim-ul Kuran
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.