Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Adiyat ayet 11

Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 11

Adiyat [100]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّخَبِيْرٌ ࣖ (العاديات : ١٠٠)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Rabbleri
bihim
بِهِمْ
about them
onları
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
o gün
lakhabīrun
لَّخَبِيرٌۢ
(is) surely All-Aware
mutlaka haber almıştır

Transliteration:

Inna rabbahum bihim yauma 'izil la khabeer (QS. al-ʿĀdiyāt:11)

English Sahih International:

Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Aware. (QS. Al-'Adiyat, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. (Adiyat, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

Adem Uğur

Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Ali Fikri Yavuz

Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdar

Edip Yüksel

Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

Fizilal-il Kuran

Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

Muhammed Esed

işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

Muslim Shahin

Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyla haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz o gün Rableri kendilerinden elbette haberdardır.

Şaban Piriş

Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.

Shaban Britch

Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden haberdardır.

Suat Yıldırım

İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

Süleyman Ateş

O gün Rabbleri onların her halini haber almış(gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.