Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 96
Qur'an Surah Yunus Verse 96
Yunus [10]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ (يونس : ١٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those [whom]
- kimseler
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- has become due
- kesinleşmiş olan(lar)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- haklarında
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- sözü
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Rabbinin
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- will not believe
- iman etmezler
Transliteration:
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon(QS. al-Yūnus:96)
English Sahih International:
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (QS. Yunus, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar. (Yunus, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar.
Adem Uğur
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler.
Celal Yıldırım
(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .
Diyanet Vakfı
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.
Edip Yüksel
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.
Fizilal-il Kuran
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
İbni Kesir
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki onlar, Rabbinin sözünü üzerlerine hakettiler. Onlar, mü´min olmazlar.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
Muslim Shahin
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
Shaban Britch
Şüphesiz Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler.
Suat Yıldırım
(Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10,88]
Süleyman Ateş
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;