Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 91
Qur'an Surah Yunus Verse 91
Yunus [10]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ (يونس : ١٠)
- āl'āna
- ءَآلْـَٰٔنَ
- "Now?
- şimdi mi?
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- oysa
- ʿaṣayta
- عَصَيْتَ
- you (had) disobeyed
- isyan etmiştin
- qablu
- قَبْلُ
- before
- daha önce
- wakunta
- وَكُنتَ
- and you were
- ve olmuştun
- mina l-muf'sidīna
- مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters?"
- bozgunculardan
Transliteration:
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen(QS. al-Yūnus:91)
English Sahih International:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (QS. Yunus, Ayah 91)
Diyanet Isleri:
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi. (Yunus, ayet 91)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Adem Uğur
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ali Bulaç
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Celal Yıldırım
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Diyanet Vakfı
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip Yüksel
"Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Fizilal-il Kuran
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Gültekin Onan
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Hasan Basri Çantay
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
İskender Ali Mihr
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
Muhammed Esed
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Muslim Shahin
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Rowwad Translation Center
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Şaban Piriş
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Shaban Britch
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Suat Yıldırım
“Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28,39-41]
Süleyman Ateş
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Tefhim-ul Kuran
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."