Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 76
Qur'an Surah Yunus Verse 76
Yunus [10]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ (يونس : ١٠)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- ne zaman ki
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- onlara gelince
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- gerçek
- min ʿindinā
- مِنْ عِندِنَا
- from Us from Us
- katımızdan
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- dediler
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- lasiḥ'run
- لَسِحْرٌ
- (is) surely, a magic
- bir sihirdir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- apaçık
Transliteration:
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen(QS. al-Yūnus:76)
English Sahih International:
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." (QS. Yunus, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler. (Yunus, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.
Adem Uğur
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Ali Bulaç
Onlara Katımız'dan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Ali Fikri Yavuz
Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.
Celal Yıldırım
Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak açık bir sihirdir» dediler.
Diyanet Vakfı
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler.
Fizilal-il Kuran
Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Gültekin Onan
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay
Tarafımızdan kendilerine hak (mu´cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.
İbni Kesir
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İskender Ali Mihr
Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: “Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Muhammed Esed
Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.
Muslim Shahin
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.
Rowwad Translation Center
Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: "Bu, apaçık bir sihirdir!" demişlerdi.
Şaban Piriş
Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
Shaban Britch
Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
Suat Yıldırım
Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler. [27,14]
Süleyman Ateş
Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."