Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 76

Qur'an Surah Yunus Verse 76

Yunus [10]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ (يونس : ١٠)

falammā
فَلَمَّا
So when
ne zaman ki
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
onlara gelince
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
gerçek
min ʿindinā
مِنْ عِندِنَا
from Us from Us
katımızdan
qālū
قَالُوٓا۟
they said
dediler
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
hādhā
هَٰذَا
this
bu
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
bir sihirdir
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
apaçık

Transliteration:

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen (QS. al-Yūnus:76)

English Sahih International:

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." (QS. Yunus, Ayah 76)

Diyanet Isleri:

Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler. (Yunus, ayet 76)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.

Adem Uğur

Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.

Ali Bulaç

Onlara Katımız'dan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

Ali Fikri Yavuz

Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.

Celal Yıldırım

Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak açık bir sihirdir» dediler.

Diyanet Vakfı

Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.

Edip Yüksel

Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

Fizilal-il Kuran

Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.

Gültekin Onan

Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

Hasan Basri Çantay

Tarafımızdan kendilerine hak (mu´cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.

İbni Kesir

Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

İskender Ali Mihr

Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: “Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.

Muhammed Esed

Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.

Muslim Shahin

Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.

Rowwad Translation Center

Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: "Bu, apaçık bir sihirdir!" demişlerdi.

Şaban Piriş

Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.

Shaban Britch

Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.

Suat Yıldırım

Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler. [27,14]

Süleyman Ateş

Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."