Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 69
Qur'an Surah Yunus Verse 69
Yunus [10]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ (يونس : ١٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- uyduran(lar)
- ʿalā
- عَلَى
- against
- hakkında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- yalan
- lā yuf'liḥūna
- لَا يُفْلِحُونَ
- they will not succeed" they will not succeed"
- kurtuluşa eremezler
Transliteration:
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon(QS. al-Yūnus:69)
English Sahih International:
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. Yunus, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler." (Yunus, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
Celal Yıldırım
De ki: Allah´a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
Diyanet Vakfı
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Fizilal-il Kuran
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
İskender Ali Mihr
De ki: “Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
Muhammed Esed
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah´a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Muslim Shahin
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ´ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Rowwad Translation Center
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Şaban Piriş
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Shaban Britch
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım
De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”
Süleyman Ateş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"