Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 69

Qur'an Surah Yunus Verse 69

Yunus [10]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ (يونس : ١٠)

qul
قُلْ
Say
de ki
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
uyduran(lar)
ʿalā
عَلَى
against
hakkında
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
yalan
lā yuf'liḥūna
لَا يُفْلِحُونَ
they will not succeed" they will not succeed"
kurtuluşa eremezler

Transliteration:

Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon (QS. al-Yūnus:69)

English Sahih International:

Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. Yunus, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler." (Yunus, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Adem Uğur

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Ali Bulaç

De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

Celal Yıldırım

De ki: Allah´a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.

Diyanet Vakfı

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Edip Yüksel

De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

Fizilal-il Kuran

De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

Gültekin Onan

De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

İbni Kesir

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

İskender Ali Mihr

De ki: “Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”

Muhammed Esed

De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah´a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

Muslim Shahin

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ´ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

Rowwad Translation Center

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Şaban Piriş

De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Shaban Britch

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Suat Yıldırım

De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”

Süleyman Ateş

De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"