Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 48
Qur'an Surah Yunus Verse 48
Yunus [10]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (يونس : ١٠)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve diyorlar ki
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- ne zamandır?
- hādhā
- هَٰذَا
- (will) this
- bu
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- the promise (be fulfilled)
- vaad edilen
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- doğru sözlü
Transliteration:
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen(QS. al-Yūnus:48)
English Sahih International:
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. Yunus, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler. (Yunus, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Adem Uğur
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
Celal Yıldırım
Bu va´d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.
Diyanet Vakfı
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Edip Yüksel
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va´d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
İskender Ali Mihr
Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.
Muhammed Esed
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Muslim Shahin
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Rowwad Translation Center
"Ve eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecektir?" derler.
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Shaban Britch
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?’ derler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!” derler. [42,18]
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?»
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"